Jak to napisać?

Moderator: Jeźdźcy Apokalipsy

Awatar użytkownika
Lena
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 3435
Rejestracja: 12 mar 2008, 21:11
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Lena »

vampire_lover pisze:Sprawdziłam w innym angielskim tłumaczeniu, tam jest night-walker...
Było takie anime - http://www.filmweb.pl/serial/Nightwalke ... 2429/descs
Tu przetłumaczyli to jako Nocna Rasa...

A co do tej pierwszej wersji Nightcrawler to istnieje taka postać z komiksów Marvela, ale nie wiem czy ma ona polski odpowiednik.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

Postać Marvela znalazłam, ale wygląda, ze tego nie tłumaczyli. Nocna rasa też raczej nie przejdzie, bo dzienna rasa brzmi idiotycznie, a daycrawlers też istnieją XD
Awatar użytkownika
Annie
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 499
Rejestracja: 15 mar 2015, 18:19
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Annie »

vampirek, a nocny łowca?
albo mściciel :lol:
Ostatnio zmieniony 20 sie 2016, 23:35 przez Annie, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

Nocny łowca się raczej z czym innym kojarzy XD Myślałam jeszcze o nocnej furii :lol:
Awatar użytkownika
asiafa
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 402
Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: asiafa »

vampire_lover pisze:Nocny łowca się raczej z czym innym kojarzy
A to z czym?
A z polskim tytułem do niezłego The Night Stalker (1987) ? Nie zawsze ludziska czytali te wypociny o wilkołakach i urodziwych wampirach!

W tłumaczeniu dosłownym byłoby somnabulik czy lunatyk ale najwięcej zależy od kontekstu, który tylko ty znasz a my możemy tylko zgadywać.

Ja jestem zwolennikiem by, gdy nie ma dobrego polskiego odpowiednika, to zostawiać jak jest.
I tak zakres znaczeniowy pojęć jest różny dla ludzi z różnych kultur jak i dla pochodzących z różnych pokoleń. A różne "eventy" czy "resorty" wchodzą do języka czy chcemy czy nie. A i tak decyduje osoba tworząca polskie napisy.
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

Mam zdanie: "With this, you're guaranteed not to get a peep from your opponent"
Zupełnie nie wiem, jak to ruszyć :-P Ogólnie jest to reklama noża bardziej topór przypominającego i najprawdopodobniej chodzi o coś związanego z zarżnięciem tego przeciwnika w sposób mało przyjemny :mrgreen:
Jakieś pomysły o co może chodzić?
Awatar użytkownika
usagi90
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1277
Rejestracja: 30 lis 2010, 21:38
Lokalizacja: Trójmiasto
GG: 54169228
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: usagi90 »

Że dzięki temu [toporowi] twój przeciwnik nie wytknie nosa? :mrgreen: w sensie nie pokaże się na oczy, bo będzie się bał, czy coś XD
Bo "not a peep from/out of (someone)" to takie "nie wytknie nosa".
Nie wiem, czy dobrze myślę XD
Postępy Excel: KLIK
--------------------------------------------------------------
„Szlachet­ny człowiek wy­maga od siebie, pros­tak od innych.”
Konfucjusz
--------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------
Awatar użytkownika
Kleine
Junior Admin
Junior Admin
Posty: 3214
Rejestracja: 10 sie 2011, 18:26
Lokalizacja: Warszawa
GG: 7912950
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Kleine »

a mi się wydaje, że to coś w sensie, dzięki temu twój przeciwnik nawet nie drgnie, nie zdąży nawet mrugnąć. Bo tak szybko go tym czymś załatwi.
Awatar użytkownika
Eweliina
Baka-ekipa
Baka-ekipa
Posty: 1186
Rejestracja: 21 lut 2010, 14:35
Tytuł użytkownika: eweliina
GG: 61013893
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Eweliina »

Czasami 'peep' odnosi się do dźwięku lub pisku. Więc może coś w stylu, że przeciwnik nawet nie piśnie kiedy zostanie zabity.
Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

Szukam sensownego polskiego odpowiednika do przysłowia "Better to save one life than build a seven-storey pagoda".

Jakieś pomysły? ;-)
Awatar użytkownika
Kleine
Junior Admin
Junior Admin
Posty: 3214
Rejestracja: 10 sie 2011, 18:26
Lokalizacja: Warszawa
GG: 7912950
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Kleine »

vampire_lover pisze:Szukam sensownego polskiego odpowiednika do przysłowia "Better to save one life than build a seven-storey pagoda".

Jakieś pomysły? ;-)
Vampirku, wiem, że pewnie już na to za późno, ale znalazłam coś takiego:
"Najmniejsza pomoc znaczy więcej niż największe chęci": Oscar Wilde
Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

I za późno i nie do końca o to chodzi - tam się naprawdę zabijać chcą ;-)

Ale dziękuję za dobre chęci :*
Awatar użytkownika
asiafa
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 402
Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: asiafa »

Dlatego nie zawsze trzeba "cudować", wystarczy przetłumaczyć tak jak jest:
Lepiej ocalić jedno życie niż zbudować największą [siedmio-kondygnacyjną] pagodę.
Wygląda na przysłowie buddyjskie tak na marginesie dlatego próżno szukać w europejskich przysłowiach odpowiednika. Inny kontekst kulturowy.
Zdecydowana większość Azjatów też tego poglądu nie podzieli gdyż to "państwowcy" i dla nich ważniejsza jest ta "pagoda" dla której można poświecić i życia swoich współobywateli.
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

Jak zwykle ja po prośbie przybywam :-P

"Soul Thingamajig" - ja to ładnie przetłumaczyć?
Nie pokazują tego nigdzie, nie wiadomo tak do końca do czego toto służy... Ale "niewiadomoco duszy" raczej dobrze nie brzmi :lol:
Awatar użytkownika
akane saotome
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1801
Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: akane saotome »



Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/

Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

Ja wiem, co to znaczy, ale szukam ładnego polskiego odpowiednika ;-)
Awatar użytkownika
Eweliina
Baka-ekipa
Baka-ekipa
Posty: 1186
Rejestracja: 21 lut 2010, 14:35
Tytuł użytkownika: eweliina
GG: 61013893
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Eweliina »

Jeśli Thingamajig odwołuje się do do rzeczy które ciężko sklasyfikować, zapomnianych lub nieznanych to może coś jak 'nieznana' lub 'nieokreślona' 'nietypowa' 'niewiadoma' hmmm 'zagadkowa'.....ale żeby to tak ładnie poetycko ująć to nie jestem pewna
Awatar użytkownika
Chandramukhi
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 86
Rejestracja: 07 paź 2016, 11:59
Lokalizacja: Kraków
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Chandramukhi »

Może daj całe zdanie? Nieraz w kontekście lepiej coś skojarzyć.
Awatar użytkownika
asiafa
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 402
Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: asiafa »

Zamiast tego słówka na T - dinks pasuje. wihajster też. Ale dla wygody młodzieży napis : to coś, jakaś i też będzie.
Jakaś duszyczka, to coś w duszy. Fakt, że kontekst by się przydał.
Ostatnio zmieniony 02 gru 2016, 08:09 przez asiafa, łącznie zmieniany 1 raz.
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

Trudno tu mówić o kontekście, bo jak już pisałam, do końca dramy tak naprawdę nie dowiadujemy się co to takiego jest :-P Jest to na pewno zwrot używany jako nazwa własna.
A całe zdanie: "I have to help my dad find this Soul Thingamajig." Wiele kontekstu to raczej ono nie wnosi XD
Awatar użytkownika
akane saotome
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1801
Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: akane saotome »

"I have to help my dad find this Soul Thingamajig."
Musze pomóc mojemu tacie znaleść ten nieznany element duszy.
To dziwne coś nazywane duszą.
tajemnicę duszy. :-|


Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/

Awatar użytkownika
asiafa
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 402
Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: asiafa »

akane saotome pisze:
"I have to help my dad find this Soul Thingamajig."
To dziwne coś nazywane duszą.
Głosuje na to, jak ma sens z tym co widać na ekranie, z tym co jest dalej to jak dla mnie fajnie brzmi.
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
Awatar użytkownika
Chandramukhi
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 86
Rejestracja: 07 paź 2016, 11:59
Lokalizacja: Kraków
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Chandramukhi »

Albo "to duszowate coś" ;p
Awatar użytkownika
akane saotome
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1801
Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: akane saotome »

Wie ktoś co to znaczy Chief Superintendent na polski? Znalazłam kilka opcji ale nie wiem o kogo chodzi, chyba o policje bo na pewno nie o duchownego:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Superintendent


Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/

Awatar użytkownika
asiafa
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 402
Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: asiafa »

Jeśli o policję i Angole gdzieś tam maczali łapki to ten stopień będzie odpowiadał naszemu nadinspektorowi.
https://en.wikipedia.org/wiki/Police_ra ... ed_Kingdom
Ostatnio zmieniony 23 sty 2017, 20:02 przez asiafa, łącznie zmieniany 1 raz.
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
Awatar użytkownika
Chandramukhi
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 86
Rejestracja: 07 paź 2016, 11:59
Lokalizacja: Kraków
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Chandramukhi »

Intendent zajmował się też finansami gdzieś w XVII wieku we Francji. To tutaj chief superintendent mógłby to być jako minister finansów. W każdym razie jakiś urzędnik do spraw skarbowych albo zwierzchnik, kontroler. Zależy jaki masz kontekst.
Ostatnio zmieniony 23 sty 2017, 23:46 przez Chandramukhi, łącznie zmieniany 4 razy.
Awatar użytkownika
asiafa
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 402
Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: asiafa »

Chandramukhi pisze: To tutaj chief superintendent mógłby to być jako minister finansów.
Niestety NIE, ten CHIEF raczej neguje związki z językiem francuskim.
CHYBA, że akcja toczy się w byłej kolonii francuskiej a tylko NAPISY są angielskie?
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
Awatar użytkownika
akane saotome
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1801
Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: akane saotome »

Nie no, chodzi o skorumpowanego gościa z policji (chyba) którego zadaniem jest kontrola doków pod kontem przemytu. W każdym ma pod sobą policjantów dlatego zdecydowałam się na nadinspektora.


Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/

Awatar użytkownika
Chandramukhi
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 86
Rejestracja: 07 paź 2016, 11:59
Lokalizacja: Kraków
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Chandramukhi »

asiafa pisze: Niestety NIE, ten CHIEF raczej neguje związki z językiem francuskim.
Wg mnie to, że tam pisze akurat "Chief" nie ma nic do rzeczy, ktoś tak mógł po prostu przetłumaczyć z innego języka na angielski. W sensie że ogólnie chodzi o jakiegoś rządzącego. Trudno, żeby w angielskich napisach napisali "chef" z francuskiego albo jeszcze inaczej... No ale jak widać z kontekstu, nie chodzi o kolesia, co się zajmuje finansami, tylko o policjanta, więc tak czy siak Francja odpada.
Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

"Choi Joon Suh who was a prosecutor at the time got their custody stripped and they received 5 years." - co znaczy w tym kontekście "custody stripped"? Znaczeniowo pasowałoby mi "zdjęcie kary aresztu", ale tutaj to raczej bez sensu...
ODPOWIEDZ