Jak to napisać?
Moderator: Jeźdźcy Apokalipsy
- Azusa
- Baka-emeryt
- Posty: 246
- Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Teraz ja wtrącę swoje trzy grosze. Mógłby ktoś z Was, o ile to możliwe, powiedzieć jak można przetłumaczyć werset: "In TOKEYO (Tokyo) well me makin Os"?
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- asiafa
- Użytkownik
- Posty: 402
- Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Do przetłumaczenia piosenki WERSET nie wystarczy gdyż istotny jest kontekst a i najczęściej nie tłumaczy się tekstu dosłownie.
By zrobić dobre tłumaczenie trzeba być poetą. Do zorientowania się o czym jest piosenka wystarczy translator.
Wydaje mi się, że jest to oczywiste nawet dla osoby znającej podstawy japońskiego.
A może się mylę?
By zrobić dobre tłumaczenie trzeba być poetą. Do zorientowania się o czym jest piosenka wystarczy translator.
Wydaje mi się, że jest to oczywiste nawet dla osoby znającej podstawy japońskiego.
A może się mylę?
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
- Azusa
- Baka-emeryt
- Posty: 246
- Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Panna primadonna oczywiście musiała się odezwać, po mimo faktu że nie odpowiada na moje pytanie. Wręcz nie zna odpowiedzi na nie ale musi, noż musi się udzielić!asiafa pisze:Do przetłumaczenia piosenki WERSET nie wystarczy gdyż istotny jest kontekst a i najczęściej nie tłumaczy się tekstu dosłownie.
By zrobić dobre tłumaczenie trzeba być poetą. Do zorientowania się o czym jest piosenka wystarczy translator.
Wydaje mi się, że jest to oczywiste nawet dla osoby znającej podstawy japońskiego.
A może się mylę?
Widzisz, drogie dziecko, dla twojej świadomości, piosenkę już przetłumaczyłam. A ten jak to ujęłaś "WERSET" ma już swoje tłumaczenie. Napisałam tutaj owe pytanie by ktoś podsunąłi mi inną MOŻLIWOŚĆ zrozumienia tego "WERSETU". Możliwe że była by bardziej dosłowna, pomimo tego że nie jesteśmy POETAMI.
Proszę na przyszłość pisać odpowiedzi zgodne z pytaniem. KROPKA.
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- asiafa
- Użytkownik
- Posty: 402
- Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Chciałaś pomocy to ci jej udzielę (dziecko):Azusa pisze:Panna primadonna oczywiście musiała się odezwać, po mimo faktu ...
"po mimo" piszemy w języku polskim RAZEM http://sjp.pl/pomimo
Pozostałych literówek nawet mi się nie chce komentować. Owszem, każdy je robi ale fakt, że nie raczysz się ich poprawić, świadczy o braku szacunku dla interlokutora czy innych czytelników twoich postów.
Ostatnio zmieniony 13 cze 2015, 14:58 przez asiafa, łącznie zmieniany 1 raz.
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
- Azusa
- Baka-emeryt
- Posty: 246
- Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Nie chce mi się kontynuować tej bezsensownej gadaniny bo nadal jest on nie na temat. Niestety niektórzy nie potrafią czytać ze zrozumieniem. Więc może ktoś inny zna odpowiedź na moje pytanie. Mianowicie: Jak można inaczej przetłumaczyć: "In TOKEYO (Tokyo) well me makin Os"?.
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- akane saotome
- Baka-emeryt
- Posty: 1801
- Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Hm... może "W Tokio, uczyńmy ze mnie, nas" Ale jakiś dziwny zapis, to slang?

Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/
Dla mnie punktem wyjścia jest to „Os".
OS:
* W modzie oznacza rozmiar.
* W nauce geograficznej oznacza brytyjski urząd kartograficzny.
* W nautyce oznacza starszego marynarza.
No i raczej to do tego się wcale nie odnosi... :-/
Ale znalazłam takie wyrażenie jak:
make o.s. at home - rozgościć się
Więc na moje przełożyłabym to tak:
„In TOKEYO (Tokyo) well me makin Os"
W Tokio (tubylcy) dobrze mnie przyjmują/goszczą/i tym podobne.
Tłumacz użył amerykańszczyzny, więc jeśli w oryginale też są uproszczenia, to można coś z tym pokombinować.
Choć nie wiem, czy moja propozycja rzeczywiście będzie trafna.
OS:
* W modzie oznacza rozmiar.
* W nauce geograficznej oznacza brytyjski urząd kartograficzny.
* W nautyce oznacza starszego marynarza.
No i raczej to do tego się wcale nie odnosi... :-/
Ale znalazłam takie wyrażenie jak:
make o.s. at home - rozgościć się
Więc na moje przełożyłabym to tak:
„In TOKEYO (Tokyo) well me makin Os"
W Tokio (tubylcy) dobrze mnie przyjmują/goszczą/i tym podobne.
Tłumacz użył amerykańszczyzny, więc jeśli w oryginale też są uproszczenia, to można coś z tym pokombinować.
Choć nie wiem, czy moja propozycja rzeczywiście będzie trafna.
- Azusa
- Baka-emeryt
- Posty: 246
- Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Możliwe że twoja propozycja będzie lepsza. A tak to Tokio przy TOKEYO to było taki dopisek ode mnie jakby ktoś nie wiedział o co chodzi. Dziękuje za pomoc :)ShameOnYou pisze:W Tokio (tubylcy) dobrze mnie przyjmują/goszczą/i tym podobne.
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- asiafa
- Użytkownik
- Posty: 402
- Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Masz 100% racji. Podziwiam pewność siebie niektórych osób co do poprawności ich rozumienia obcej kultury, tak kultury bo na nią składa się tez język.ShameOnYou pisze:Dla mnie punktem wyjścia jest to „Os".
Dzięki młodziutkiej koleżance przeżyłem traumę o której będę pamiętał do końca życia przesłuchując te 30 sekund bzdurnej piosenki.
CAŁOŚĆ JEST ŹLE PRZEPISANA.
Do tego jest to slang a ten bazuje na wymyślonych skrótach znanym "wtajemniczonym". Ma on być niezrozumiały dla reszty słuchaczy.
I tak też się stało - JEST NIEZROZUMIAŁY. Tylko osoby obznajmione z językiem angielskim wiedząc o tym nie pofatygowały się wpisywać w tej dyskusji.
Patrząc skąd to wzięłaś wnioskuję, że ktoś to źle przetłumaczył z japońskiego i dalsza interpretacja jest bzdurna:
In tokeyo we will be making oz.akane saotome pisze:Hm... może "W Tokio, uczyńmy ze mnie, nas" Ale jakiś dziwny zapis, to slang?
Po pierwsze to tokeyo to NIE TOKIO lecz nazwa ulicy!
Jakby odnośnik do ulicy w Londynie, na której w latach 20-tych sprzedawano kokainę i weszło to do slangu brytyjskiego.
To TOKEYO to chyba z jakiegoś filmu, serialu czy mangi ale nie znam realiów japońskich by to ocenić.
Po drugie Oz. to amerykańska uncja czyli chyba 30 ml (mililitrów) czyli shot lub jeden kieliszek po naszemu.
Czyli wracamy do tego co pisałem na początku:
Konieczna jest znajomość kontekstu.
Więc w całości by można to rozumieć, że będziemy chlać - rozumieć!.
ALE CZY TO JEST TŁUMACZENIE??
CHYBA NIE.
Ale jeśli dopuszczamy błędny (skrótowy) zapis to może być: we'll be makin' zer-os
Os = 0,s (w takim zapisie)
Czyli będziemy balować (chlać) do północy.
ALE TO WSZYSTKO, TO WRÓŻENIE Z FUSÓW.
Gratuluję koleżance Azucie tego, że ona już WIE co tam jest.
Ostatnio zmieniony 14 cze 2015, 11:25 przez asiafa, łącznie zmieniany 1 raz.
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
- Azusa
- Baka-emeryt
- Posty: 246
- Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Widzę że również słuchać nie potrafisz. Ona śpiewa o Tokio nawet w oryginalnym tekście jest znak 東京 który oznacza właśnie to miasto. Dziecinko. Wybacz nie potrafię mówić w jeżyku migowym ale chyba powinnam się nauczyć.asiafa pisze:Po pierwsze to tokeyo to NIE TOKIO lecz nazwa ulicy! Jakby odnośnik do ulicy w Londynie, na której w latach 20-tych sprzedawano kokainę i weszło to do slangu brytyjskiego.
To TOKEYO to chyba z jakiegoś filmu, serialu czy mangi ale nie znam realiów japońskich by to ocenić.
Po drugie ta piosenka jest dwujęzyczna dla tego nie da się jej dobrze przetłumaczyć Tłumaczem Google. Nikt cię nie prosił o słuchanie i jak to ujęłaś marnowanie czasu. Znalazłam już odpowiedź więc po co się wysilasz?
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Azusa
- Baka-emeryt
- Posty: 246
- Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
kathryn, gdyby to jeszcze było na temat to z chęcią bym skorzystała. Ale bzdurnej gadaniny nikt nie mam ochoty słuchać, tym bardziej czytać.
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- kathryn
- Emerytowani Korektorzy
- Posty: 698
- Rejestracja: 23 sty 2010, 12:32
- Lokalizacja: Space
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Azusa, od jakiegoś czasu czekam na jej posty. Z jakiegoś powodu poprawiają mi humor.
A teraz, odkąd będę wiedziała, że piętnastolatka dodała sobie nieco latek i zmieniła płeć - będzie tylko lepiej - ot to taki forumowy demotywator 
I nie wiem czy podoba Ci się odmiana Twojego nicka Azucie


I nie wiem czy podoba Ci się odmiana Twojego nicka Azucie
Ostatnio zmieniony 14 cze 2015, 11:38 przez kathryn, łącznie zmieniany 1 raz.
^___~
- Azusa
- Baka-emeryt
- Posty: 246
- Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
kathryn, a przez jaki to przypadek ?
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Azusa
- Baka-emeryt
- Posty: 246
- Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
kathryn, widziałam to ale zastanawiam się nadal przez który to przypadek i czy taki w ogóle w naszym języku istnieje. Bo wiesz błąd w pomimo to jest gorszy od braku wiedzy z podstawówki.
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- akane saotome
- Baka-emeryt
- Posty: 1801
- Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
No sama chciałam pisać o tej Azucie ale już nie chciałam się czepiać. Ogólnie Asiafa, odpuść temat bo nie ma o czym dyskutować. A że i ja wypowiedziałam się bez głębszej znajomości słowa OS mogę jedynie przeprosić, wydawało mi się że to slang, lub gwara do słówka Us, lub inny tak lubiany przez japończyków zmieniony zapis angielskiego słowa. Co chwile się na to natykam w piosenkach które tłumaczę więc nawet o tym nie myślę. np. SUPPESHARU JENERE~SHON LOVE - autentyczny, oficjalny zapis słów "Special generation LOVE" z pewnego utworu. XD

Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/
- Azusa
- Baka-emeryt
- Posty: 246
- Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Jakby ktoś przysiadł i zastanowił się nad tematem to by miała podobne refleksje co Ty akane saotome. Japończycy nie potrafią wypowiedzieć niektórych słów pochodzenia obcego dlatego zmiękczają sobie wyrazy. Ja mogłam to przeoczyć i przyznam się do tego ale po co odzywa się ktoś nie wie kompletnie o co chodzi? I jeszcze się wykłóca xdakane saotome pisze:A że i ja wypowiedziałam się bez głębszej znajomości słowa OS mogę jedynie przeprosić, wydawało mi się że to slang, lub gwara do słówka Us, lub inny tak lubiany przez japończyków zmieniony zapis angielskiego słowa. Co chwile się na to natykam w piosenkach które tłumaczę więc nawet o tym nie myślę. np. SUPPESHARU JENERE~SHON LOVE - autentyczny, oficjalny zapis słów "Special generation LOVE" z pewnego utworu.
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- vampire_lover
- Baka-emeryt
- Posty: 1184
- Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
- akane saotome
- Baka-emeryt
- Posty: 1801
- Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
Ostatnio zmieniony 25 cze 2015, 09:30 przez akane saotome, łącznie zmieniany 1 raz.

Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/
- vampire_lover
- Baka-emeryt
- Posty: 1184
- Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
- akane saotome
- Baka-emeryt
- Posty: 1801
- Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
http://www.cj.co.kr/cj-en/brands/hutgae ... 69536B5BEA możesz zostawić oryginalną nazwę tej herbaty i dać w komentarzu z czego jest wytwarzana

Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/
- vampire_lover
- Baka-emeryt
- Posty: 1184
- Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
- akane saotome
- Baka-emeryt
- Posty: 1801
- Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
- Podziękował;: 0
- Otrzymał podziękowań: 0
- Płeć:
no to niestety pojęcia nie mam, ale cieszę się że przynajmniej w jednym ci pomogłam.

Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/