Jak to napisać?

Moderator: Jeźdźcy Apokalipsy

Awatar użytkownika
Kleine
Junior Admin
Junior Admin
Posty: 3214
Rejestracja: 10 sie 2011, 18:26
Lokalizacja: Warszawa
GG: 7912950
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Kleine »

Moje skojarzenie: (ogólnie to bardziej kojarzy mi się ze szczurem jednak)

Broni się jak mysz zapędzona do kąta. Broni się jak szczur zapędzony do kąta.
Nawet mysz zapędzona do kąta atakuje.
Mysz zapędzona w zaułek bez wyjścia rzuci się nawet na lwa.
Awatar użytkownika
Mei
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 239
Rejestracja: 10 cze 2010, 12:40
Lokalizacja: Olsztyn
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Mei »

Nawet mysz atakuje,
1) kiedy jest przyparta do muru
2) kiedy nie ma innego wyjścia
3) kiedy doprowadzi się ją do ostateczności
4) kiedy czuje zagrożenie

Może coś takiego ci pomoże ;-)
Awatar użytkownika
dzosa
AllStar
AllStar
Posty: 148
Rejestracja: 04 wrz 2011, 14:31
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: dzosa »

z czego szukałam doszukałam się tylko wytłumaczenia tego przysłowia jako: osoba zapędzona w kozi róg, stawia czoła za wszelką cenę. Nie boi się. Te alternatywy Mei są bardzo trafne do tego, co znalazłam.

I miss him....
Dostępna na DISCORDZIE jako dzosa #8301
Sensi
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0

Post autor: Sensi »

Wszystkim dziękuję za sugestie.
I skorzystam z podpowiedzi Mei, bo chyba najlepiej oddaje całość sytuacji. Zresztą sami ocenicie po wydaniu odcinka. ;)
Jeszcze raz dziękuję. :)
Awatar użytkownika
Azusa
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 246
Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Azusa »

Teraz ja wtrącę swoje trzy grosze. Mógłby ktoś z Was, o ile to możliwe, powiedzieć jak można przetłumaczyć werset: "In TOKEYO (Tokyo) well me makin Os"?
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Awatar użytkownika
asiafa
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 402
Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: asiafa »

Do przetłumaczenia piosenki WERSET nie wystarczy gdyż istotny jest kontekst a i najczęściej nie tłumaczy się tekstu dosłownie.
By zrobić dobre tłumaczenie trzeba być poetą. Do zorientowania się o czym jest piosenka wystarczy translator.
Wydaje mi się, że jest to oczywiste nawet dla osoby znającej podstawy japońskiego.
A może się mylę?
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
ShameOnYou
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0

Post autor: ShameOnYou »

Wystarczyłoby spytać o kontekst :). Zgadzam się, że jest istotny, ale może po prostu Azusie umknęło to, by go przedstawić.
Awatar użytkownika
Azusa
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 246
Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Azusa »

asiafa pisze:Do przetłumaczenia piosenki WERSET nie wystarczy gdyż istotny jest kontekst a i najczęściej nie tłumaczy się tekstu dosłownie.
By zrobić dobre tłumaczenie trzeba być poetą. Do zorientowania się o czym jest piosenka wystarczy translator.
Wydaje mi się, że jest to oczywiste nawet dla osoby znającej podstawy japońskiego.
A może się mylę?
Panna primadonna oczywiście musiała się odezwać, po mimo faktu że nie odpowiada na moje pytanie. Wręcz nie zna odpowiedzi na nie ale musi, noż musi się udzielić!
Widzisz, drogie dziecko, dla twojej świadomości, piosenkę już przetłumaczyłam. A ten jak to ujęłaś "WERSET" ma już swoje tłumaczenie. Napisałam tutaj owe pytanie by ktoś podsunąłi mi inną MOŻLIWOŚĆ zrozumienia tego "WERSETU". Możliwe że była by bardziej dosłowna, pomimo tego że nie jesteśmy POETAMI.

Proszę na przyszłość pisać odpowiedzi zgodne z pytaniem. KROPKA.
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Awatar użytkownika
asiafa
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 402
Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: asiafa »

Azusa pisze:Panna primadonna oczywiście musiała się odezwać, po mimo faktu ...
Chciałaś pomocy to ci jej udzielę (dziecko):

"po mimo" piszemy w języku polskim RAZEM http://sjp.pl/pomimo

Pozostałych literówek nawet mi się nie chce komentować. Owszem, każdy je robi ale fakt, że nie raczysz się ich poprawić, świadczy o braku szacunku dla interlokutora czy innych czytelników twoich postów.
Ostatnio zmieniony 13 cze 2015, 14:58 przez asiafa, łącznie zmieniany 1 raz.
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
Awatar użytkownika
Azusa
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 246
Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Azusa »

Nie chce mi się kontynuować tej bezsensownej gadaniny bo nadal jest on nie na temat. Niestety niektórzy nie potrafią czytać ze zrozumieniem. Więc może ktoś inny zna odpowiedź na moje pytanie. Mianowicie: Jak można inaczej przetłumaczyć: "In TOKEYO (Tokyo) well me makin Os"?.
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Awatar użytkownika
akane saotome
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1801
Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: akane saotome »

Hm... może "W Tokio, uczyńmy ze mnie, nas" Ale jakiś dziwny zapis, to slang?


Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/

ShameOnYou
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0

Post autor: ShameOnYou »

Dla mnie punktem wyjścia jest to „Os".

OS:
* W modzie oznacza rozmiar.
* W nauce geograficznej oznacza brytyjski urząd kartograficzny.
* W nautyce oznacza starszego marynarza.
No i raczej to do tego się wcale nie odnosi... :-/

Ale znalazłam takie wyrażenie jak:
make o.s. at home - rozgościć się

Więc na moje przełożyłabym to tak:
„In TOKEYO (Tokyo) well me makin Os"
W Tokio (tubylcy) dobrze mnie przyjmują/goszczą/i tym podobne.

Tłumacz użył amerykańszczyzny, więc jeśli w oryginale też są uproszczenia, to można coś z tym pokombinować.
Choć nie wiem, czy moja propozycja rzeczywiście będzie trafna.
Awatar użytkownika
Azusa
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 246
Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Azusa »

ShameOnYou pisze:W Tokio (tubylcy) dobrze mnie przyjmują/goszczą/i tym podobne.
Możliwe że twoja propozycja będzie lepsza. A tak to Tokio przy TOKEYO to było taki dopisek ode mnie jakby ktoś nie wiedział o co chodzi. Dziękuje za pomoc :)
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ShameOnYou
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0

Post autor: ShameOnYou »

Hehe, wiem, że to był dopisek :). Jakoś z tubylcami lepiej mi brzmi całość, więc też dopisałam w nawiasie. Cieszę się, że udało mi się pomóc.
Awatar użytkownika
asiafa
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 402
Rejestracja: 12 maja 2014, 22:01
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: asiafa »

ShameOnYou pisze:Dla mnie punktem wyjścia jest to „Os".
Masz 100% racji. Podziwiam pewność siebie niektórych osób co do poprawności ich rozumienia obcej kultury, tak kultury bo na nią składa się tez język.

Dzięki młodziutkiej koleżance przeżyłem traumę o której będę pamiętał do końca życia przesłuchując te 30 sekund bzdurnej piosenki.
CAŁOŚĆ JEST ŹLE PRZEPISANA.
Do tego jest to slang a ten bazuje na wymyślonych skrótach znanym "wtajemniczonym". Ma on być niezrozumiały dla reszty słuchaczy.
I tak też się stało - JEST NIEZROZUMIAŁY. Tylko osoby obznajmione z językiem angielskim wiedząc o tym nie pofatygowały się wpisywać w tej dyskusji.

Patrząc skąd to wzięłaś wnioskuję, że ktoś to źle przetłumaczył z japońskiego i dalsza interpretacja jest bzdurna:
akane saotome pisze:Hm... może "W Tokio, uczyńmy ze mnie, nas" Ale jakiś dziwny zapis, to slang?
In tokeyo we will be making oz.

Po pierwsze to tokeyo to NIE TOKIO lecz nazwa ulicy!
Jakby odnośnik do ulicy w Londynie, na której w latach 20-tych sprzedawano kokainę i weszło to do slangu brytyjskiego.
To TOKEYO to chyba z jakiegoś filmu, serialu czy mangi ale nie znam realiów japońskich by to ocenić.

Po drugie Oz. to amerykańska uncja czyli chyba 30 ml (mililitrów) czyli shot lub jeden kieliszek po naszemu.

Czyli wracamy do tego co pisałem na początku:
Konieczna jest znajomość kontekstu.

Więc w całości by można to rozumieć, że będziemy chlać - rozumieć!.
ALE CZY TO JEST TŁUMACZENIE??
CHYBA NIE.

Ale jeśli dopuszczamy błędny (skrótowy) zapis to może być: we'll be makin' zer-os
Os = 0,s (w takim zapisie)
Czyli będziemy balować (chlać) do północy.

ALE TO WSZYSTKO, TO WRÓŻENIE Z FUSÓW.

Gratuluję koleżance Azucie tego, że ona już WIE co tam jest.
Ostatnio zmieniony 14 cze 2015, 11:25 przez asiafa, łącznie zmieniany 1 raz.
Ważniejsza wydaje się przy tłumaczeniach znajomość języka polskiego i dobre pisanie po polsku ...
Bo nie tłumaczymy słowo w słowo tekstu angielskiego, a tworzymy z niego ładne polskie zdania, gramatycznie i stylistycznie. *Kleine
Awatar użytkownika
Azusa
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 246
Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Azusa »

asiafa pisze:Po pierwsze to tokeyo to NIE TOKIO lecz nazwa ulicy! Jakby odnośnik do ulicy w Londynie, na której w latach 20-tych sprzedawano kokainę i weszło to do slangu brytyjskiego.
To TOKEYO to chyba z jakiegoś filmu, serialu czy mangi ale nie znam realiów japońskich by to ocenić.
Widzę że również słuchać nie potrafisz. Ona śpiewa o Tokio nawet w oryginalnym tekście jest znak 東京 który oznacza właśnie to miasto. Dziecinko. Wybacz nie potrafię mówić w jeżyku migowym ale chyba powinnam się nauczyć.

Po drugie ta piosenka jest dwujęzyczna dla tego nie da się jej dobrze przetłumaczyć Tłumaczem Google. Nikt cię nie prosił o słuchanie i jak to ujęłaś marnowanie czasu. Znalazłam już odpowiedź więc po co się wysilasz?
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Awatar użytkownika
kathryn
Emerytowani Korektorzy
Emerytowani Korektorzy
Posty: 698
Rejestracja: 23 sty 2010, 12:32
Lokalizacja: Space
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: kathryn »

asiafa, po prostu cię kocham. Twoje teksty są zabójcze, a odkąd stałaś się 99-letnim starcem na pewno forum będzie czerpać z twej mądrości, niczym ze studni objawienia.
^___~
Awatar użytkownika
Azusa
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 246
Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Azusa »

kathryn, gdyby to jeszcze było na temat to z chęcią bym skorzystała. Ale bzdurnej gadaniny nikt nie mam ochoty słuchać, tym bardziej czytać.
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Awatar użytkownika
kathryn
Emerytowani Korektorzy
Emerytowani Korektorzy
Posty: 698
Rejestracja: 23 sty 2010, 12:32
Lokalizacja: Space
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: kathryn »

Azusa, od jakiegoś czasu czekam na jej posty. Z jakiegoś powodu poprawiają mi humor. :mrgreen: A teraz, odkąd będę wiedziała, że piętnastolatka dodała sobie nieco latek i zmieniła płeć - będzie tylko lepiej - ot to taki forumowy demotywator :mrgreen:

I nie wiem czy podoba Ci się odmiana Twojego nicka Azucie
Ostatnio zmieniony 14 cze 2015, 11:38 przez kathryn, łącznie zmieniany 1 raz.
^___~
Awatar użytkownika
Azusa
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 246
Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Azusa »

kathryn, a przez jaki to przypadek ?
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Awatar użytkownika
kathryn
Emerytowani Korektorzy
Emerytowani Korektorzy
Posty: 698
Rejestracja: 23 sty 2010, 12:32
Lokalizacja: Space
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: kathryn »

Azusa, to ostatnia linijka 5 postów wyżej
Gratuluję koleżance Azucie tego, że ona już WIE co tam jest.
No czyż nie jest świetna ?
^___~
Awatar użytkownika
Azusa
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 246
Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Azusa »

kathryn, widziałam to ale zastanawiam się nadal przez który to przypadek i czy taki w ogóle w naszym języku istnieje. Bo wiesz błąd w pomimo to jest gorszy od braku wiedzy z podstawówki.
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Awatar użytkownika
akane saotome
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1801
Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: akane saotome »

No sama chciałam pisać o tej Azucie ale już nie chciałam się czepiać. Ogólnie Asiafa, odpuść temat bo nie ma o czym dyskutować. A że i ja wypowiedziałam się bez głębszej znajomości słowa OS mogę jedynie przeprosić, wydawało mi się że to slang, lub gwara do słówka Us, lub inny tak lubiany przez japończyków zmieniony zapis angielskiego słowa. Co chwile się na to natykam w piosenkach które tłumaczę więc nawet o tym nie myślę. np. SUPPESHARU JENERE~SHON LOVE - autentyczny, oficjalny zapis słów "Special generation LOVE" z pewnego utworu. XD


Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/

Awatar użytkownika
Azusa
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 246
Rejestracja: 08 cze 2013, 18:32
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: Azusa »

akane saotome pisze:A że i ja wypowiedziałam się bez głębszej znajomości słowa OS mogę jedynie przeprosić, wydawało mi się że to slang, lub gwara do słówka Us, lub inny tak lubiany przez japończyków zmieniony zapis angielskiego słowa. Co chwile się na to natykam w piosenkach które tłumaczę więc nawet o tym nie myślę. np. SUPPESHARU JENERE~SHON LOVE - autentyczny, oficjalny zapis słów "Special generation LOVE" z pewnego utworu.
Jakby ktoś przysiadł i zastanowił się nad tematem to by miała podobne refleksje co Ty akane saotome. Japończycy nie potrafią wypowiedzieć niektórych słów pochodzenia obcego dlatego zmiękczają sobie wyrazy. Ja mogłam to przeoczyć i przyznam się do tego ale po co odzywa się ktoś nie wie kompletnie o co chodzi? I jeszcze się wykłóca xd
Moc mojego słoneczka: RAENG TAWAN
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

Natknęłam się w tłumaczeniu na "oriental raisin tea". Ma ktoś może pomysł, jak taką herbatkę nazwać po polsku? ;-)
Poszukałam z czego się ją robi, ale "herbata z howenii słodkiej" brzmi raczej dziwnie :mrgreen:
Awatar użytkownika
akane saotome
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1801
Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: akane saotome »

Ostatnio zmieniony 25 cze 2015, 09:30 przez akane saotome, łącznie zmieniany 1 raz.


Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/

Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

Wiem, że to rodzynki, te akurat z drzewa, które zwie się po polsku howenia. Ale "orientalna herbata rodzynkowa" też brzmi dziwnie, więc mam nadzieję, że istnieje jakaś "oficjalna" nazwa tego płynu :-P
Awatar użytkownika
akane saotome
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1801
Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: akane saotome »

http://www.cj.co.kr/cj-en/brands/hutgae ... 69536B5BEA możesz zostawić oryginalną nazwę tej herbaty i dać w komentarzu z czego jest wytwarzana


Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/

Awatar użytkownika
vampire_lover
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1184
Rejestracja: 17 sty 2011, 14:24
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: vampire_lover »

Akane, tak pewnie zrobię, dzięki ;-)

Ale coby za dobrze nie było, mam kolejny dylemat - "traffic cards". Wcześniej mówione jest o kartach kredytowych, ale tek kontekst chyba niewiele daje...
Awatar użytkownika
akane saotome
Baka-emeryt
Baka-emeryt
Posty: 1801
Rejestracja: 28 mar 2008, 22:49
Podziękował;: 0
Otrzymał podziękowań: 0
Płeć:

Post autor: akane saotome »

no to niestety pojęcia nie mam, ale cieszę się że przynajmniej w jednym ci pomogłam.


Jeśli chcesz mi pomóc wejdź na https://avistaz.to/ i prześlij punkty na konto Keriwi1
Już teraz możesz zobaczyć jak rysuje na moim koncie http://keriwi1.deviantart.com/

ODPOWIEDZ